Caroline Hartge

LYRIKERIN, ÜBERSETZERIN, HERAUSGEBERIN



Die masken so ersichtlich

zweisprachige Veröffentlichung

ins Chinesische übersetzt von Liu Huiru und Klaus Gottheiner


in Uwe Beyer / Liu Huiru (Hrsg.)
Corona-Rhythmen 新冠律动
Deutsch-chinesische Anthologie.
OSTASIEN Verlag
Gossenberg, 2021
ISBN 987-3-946114-82-6

Ach lass mich doch / Ach laat mij maar

einsprachige Veröffentlichung

ins Niederländische übersetzt von Romain John van de Maele

Eden, cherub / Eden, Cherub

einsprachige Veröffentlichung

ins Niederländische übersetzt von Romain John van de Maele

Ich bin das selbige haus / Ik ben het zelfde huis

einsprachige Veröffentlichung

ins Niederländische übersetzt von Romain John van de Maele

Nimm nicht deine hand von mir / Neem je hand niet bij mij weg

einsprachige Veröffentlichung

ins Niederländische übersetzt von Romain John van de Maele

Weide deine hände / Hoed je handen

einsprachige Veröffentlichung

ins Niederländische übersetzt von Romain John van de Maele

Nimm nicht deine hand von mir / Ne me retire pas ta main

zweisprachige Veröffentlichung

online
ins Französische übersetzt von Claire Decortiat

auf
www.kalmenzone.de
Bonn 4/2016

Ach lass mich doch / Ah, laisse-moi, veux-tu

zweisprachige Veröffentlichung

online
ins Französische übersetzt von Claire Decortiat

auf
www.kalmenzone.de
Bonn 4/2016

Ein abgeschnittener kinderfingernagel / L'ongle coupé d'un doigt d'enfant

zweisprachige Veröffentlichung

online
ins Französische übersetzt von Claire Decortiat

auf
www.kalmenzone.de
Bonn 4/2016

Ach lass mich doch / Ah, laisse-moi, veux-tu**; Aufgeweckt von durst* / Réveillée par la soif; Das rauscht das braust* / Ça bruisse, ça gronde; Ein abgeschnittener kinderfingernagel / L'ongle coupé d'un doigt d'enfant**; Geschwister!* / Mes sœurs !; In einem krug an der tür* / Dans une jarre à la porte; Nimm nicht deine hand von mir / Ne me retire pas ta main**; Wie hell war der eingang wie sonnig* / Qu'elle était claire cette entrée que de soleil; Wir haben hierzuland kein grab / Nous n'avons en ce pays pas de tombe

(*auf Dt. veröffentlicht; ** auf Dt. / Frz. veröffentlicht)

ins Französische übersetzt von Claire Decortiat

Aus / Välja

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull


auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

zweisprachig auf
www.fixpoetry.com

Brief auf einem stück rinde / Kiri puukooretükil

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Du und ich haben ein heimliches Kind / Sinul ja minul on salajane laps

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull


auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

zweisprachig auf
www.fixpoetry.com

Tief in der erde wird unsere geschichte wahr / Sügaval maa all saab meie ajalugu tõeks

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

Wo ein engel sachte ging / Kus ingel tas käis ehk: aken taeva poole

(aus: Wilde Brombeeren)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Hasso Krull


auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

zweisprachig auf
www.fixpoetry.com

Elektrische Balladeske / Elektriline balladesk

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull

auf
www.eki.ee
Estland 5/2013
zweisprachig auf
www.fixpoetry.com
auf
luulet6lgendus.blogspot.de/
Estland 6/2012

Brief nach Hause / Kiri koju

(aus: Totem)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Estnische übersetzt von Carolina Pihelgas und Hasso Krull


auf
luulet6lgendus.blogspot.de/
Estland 1/2012
auf
www.eki.ee
Estland 5/2013

zweisprachig auf
www.fixpoetry.com

Brief nach Hause / Carta a casa / Carta a casa

(aus: Totem)

dreisprachige Veröffentlichung
online
ins kastilische Spanisch übersetzt von Glòria Llorens Devesa
ins Katalanische übersetzt von Joan Navarro




in
sèrieAlfa. Núm 46
València i Alemanya
www.seriealfa.com
Sommer 2010
auf
poetassigloveintiuno.blogspot.de
Spanien 10/2013
auf
libroemmagunst.blogspot.de
Argentinien 10/2017

Ich bin das selbige haus / Soy la misma casa / Sóc la mateixa casa

(aus: Asche)

dreisprachige Veröffentlichung
online
ins kastilische Spanisch übersetzt von Glòria Llorens Devesa
ins Katalanische übersetzt von Joan Navarro




in
sèrieAlfa. Núm 46
València i Alemanya
www.seriealfa.com
Sommer 2010
auf
poetassigloveintiuno.blogspot.de
Spanien 10/2013
auf
libroemmagunst.blogspot.de
Argentinien 10/2017

Ankündigung / ifssah

(Ankündigung, aus: Aufklärung in 7 Kapiteln)

einsprachige Veröffentlichung
online
ins Arabische übersetzt von Abdulrahman Afif

auf
aleftoday.info
Syrien 11/2008

auf
www.annahar.com
Libanon 10/2008

Ankündigung / ifssah

(Auszug aus: Ankündigung, aus: Aufklärung in 7 Kapiteln)

einsprachiger Abdruck
ins Arabische übersetzt von Abdulrahman Afif

in
Al Haraka Al Shiriya
Mexiko 10/2008

Ankündigung / Announcement

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Am ufer die männer / At the edge, the men

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Brief auf einem stück rinde
/Letter on a piece of bark

Fortführung eines von Cid Corman (1924-2004 in den USA)
begonnenen Anthologieprojekts
online
später als pdf
eigene Übersetzung ins Englische

in
Origin Sixth Series
quartet Vol. 4
Guilford, CT, USA 2007
www.longhousepoetry.com

Atemlose Antiphon / Antifonia a perdifiato

(Titelgedicht)
zweisprachige Ausgabe mit Originalradierung
ins Italienische übersetzt von Anna Ruchat

Josef Weiss Edizioni
Mendrisio, Schweiz, 2005
Meandro No. 2
www.atelier-weiss.ch

Kleinstadt / Piccola città

zweisprachige Ausgabe mit Originalradierung
ins Italienische übersetzt von Anna Ruchat

Josef Weiss Edizioni
Mendrisio, Schweiz, 2005
Meandro No. 2
www.atelier-weiss.ch

War gutes land / Era una buona terra

zweisprachige Ausgabe mit Originalradierung
ins Italienische übersetzt von Anna Ruchat

Josef Weiss Edizioni
Mendrisio, Schweiz, 2005
Meandro No. 2
www.atelier-weiss.ch

Aus / Out

zweisprachiger Abdruck
ins Englische übersetzt von Douglas Airmet

in
Temple Vol. 5, No. 2
Walla Walla
WA, USA, 2001 www.thetemplebookstore.com

Gegangene-Schwester-Lied
/Departed Sister Song

zweisprachiger Abdruck
ins Englische übersetzt von Douglas Airmet

in
Temple Vol. 5, No. 2
Walla Walla
WA, USA, 2001 www.thetemplebookstore.com

Gebrannt / Burned

zweisprachiger Abdruck
ins Englische übersetzt von Douglas Airmet

in
Temple Vol. 5, No. 2
Walla Walla
WA, USA, 2001 www.thetemplebookstore.com

Elektrische Balladeske
/Electrical Balladesque

zweisprachiger Abdruck
ins Englische übersetzt von Douglas Airmet

in
Temple Vol. 5, No. 2
Walla Walla
WA, USA, 2001 www.thetemplebookstore.com

Startseite — nach oben — Impressum